Welcome! You found me! Any journey always begins with the first steps....
Why begin a journey with a middle man when you can work directly with the recreator of your work?
 

 

Professional Freelance Literary Translation Specialist

Offering Russian to English Translation and Editing Services

I specialize in the translation of books and large works from Russian into English and in producing perfect, professional-level books for submission to publishers and for technical publication. Unlike much of the competition I am truly well-versed in all of the nuances and specifics related to this area of translation and would like to offer you and your clients my services. I also do proofreading, editing and stylizing of all varieties of written work.

What I am offering:

1. Perfect, publication-ready, professional translations into English
2. Proofreading, editing and correcting human-translated English texts
3. Editing, literary upgrading and stylizing texts for specific audiences and needs
4. Preparing quality, formatted works for submission to agents, publishers and printing houses.
5. Fast turn-around: Full high-quality translations at a rate of 25-30 pages a day
6. You will not find a native speaker working at this level for a lesser fee.
7. Proven experience in large scale literary and specialized translations
8. Production of audio books with North American male voice.

 

Уважаемые издатели и авторы,
Я литературный переводчик, специализирующийся на сложных переводах включая научные, художественные, технические и другие произведения, где необходимо совершенство. Я также редактор, корректор и стилист. Перевожу русские книги на английский для серьёзных клиентов...
Я более десяти лет работал журналистом, диктором, редактором, менеджером сайта и переводчиком во Всемирной службе ФГУ «Голос России» на английском языке. Там я переводил и создал важные статьи и материалы для российского правительства.

Я занимаюсь исключительно качественным профессиональным переводом литературы для зарубежных издательств и другие услуги, связанные с переводом, необходимые авторам, желающим издать своё произведение за рубежом.

 

Что я предлагаю:
1. Идеальные, готовые к публикации, профессиональные переводы на английский язык.
2. Вычитка, редактирование и корректировка английских текстов, переведённых человеком.
3. Редактирование, литературное обновление и стилизация текстов под конкретную аудиторию и цели.
4. Подготовка качественных, отформатированных работ для подачи агентам, издателям и типографиям.
5. Быстрая обработка. Полные высококачественные переводы со скоростью до 25-30 страниц в день.
6. Вы не найдёте носителя языка, работающего на этом уровне за меньшую плату.
7. Подтверждённый опыт крупномасштабных художественных и специализированных переводов.
8. Производство аудиокниг с мужским голосом североамериканским акцентом.

О Себе:
Я опытный профессиональный переводчик-фрилансер, проживающий в Московской области Российской Федерации, носитель английского языка, преподаватель английского языка с кембриджской квалификацией, владеющий испанским языком, бывший международный радиоведущий Российского государственного радио с 25-летним опытом работы во всех областях перевода и ранее работавший партнёром и переводчиком в одном из ведущих бюро переводов Москвы.

Я накопил впечатляющее портфолио, состоящее из сотен переведённых книг и важных работ, которые я могу предоставить по запросу вместе со своим резюме, голосовыми аудиофайлами и рекомендательными письмами.

Многие из моих клиентов, для которых я переводил полноразмерные романы, называли меня лучшим переводчиком в России. Мой прошлый опыт в журналистике, в качестве диктора на международном государственном радио, и много звуковых проектов, давал мне все необходимые навыки для создания профессиональных аудиокниг, и в этой области я заинтересован в дальнейшем развитии.

Ваш приоритет - качество и вам нужен идеальный перевод, свяжитесь со мной и я буду рад выслать вам своё портфолио, образцы голоса и рекомендательные письма.
 

Для авторов

Перевод любой книги – ни с чем несравнимое творчество, требующее специфических умений и больших знаний. Литературный перевод отличается не только видовым разнообразием, но и объёмом работы. Одно дело перевести страницу художественного текста, и совсем другое взяться за литературный перевод целой книги. Переводчику в данном случае требуется большой объём разносторонних знаний!

Залог успеха и уважения к автору произведения за рубежом лежит в основе качественного перевода оригинальной книги. И бывает, к сожалению, наоборот, что неудачный перевод отбивает у читателя охоту близко знакомиться с художественным произведением. Даже если оно очень интересное и гениальное, человек к сожалению об этом никогда не узнает. От переводчика требуется вдумчивость, фактическое и творческое владение языком, грамотность, внимательность и незаурядные писательские способности а так же особое внимание к мелочам и фразеологическим речевым оборотам. Иначе книга не будет пользоваться популярностью и не сможет донести смысла вложенного в саму основу произведения.

Книги являются источником знаний и несут в себе заложенный автором смысл которые способны вызывать в читателе эмоции как положительные так и отрицательные, это особый подарок читателю который должен оставаться неизменным вне зависимости от языка. Книги учат нас, заставляют испытывать различные чувства, а иногда даже формируют наше мнение относительно каких-то событий, явлений или человеческих отношений также формируя наше мировоззрение. Поэтому на переводчике лежит большая ответственность за то, каким получится переведённый текст книги, вышедший из-под его пера. Он должен заинтересовать читателя, захватить его внимание, полностью передать авторский замысел со всеми нюансами художественных особенностей писателя.

Я занимаюсь исключительно качественным профессиональным переводом литературы для зарубежных издательств и другие услуги связанные с переводом, необходимые авторам, желающим издать своё произведение за рубежом.

 

Ghostwriting - Articles, Books and Papers

Contact us.

 

Professional Studio Quality Audio Book Production by a Former Voice of Russia Announcer - Native North American Male Voice

I am the former lead announcer and news reader for the Russian Government Funded Voice of Russia World Service in English. I have about 15 years’ experience doing sound recordings of all types including: voice overs, book readings, educational recordings and live news broadcasting.

I am a native speaker of classic North American English with perfect diction and a velvety voice.

If you need a North American male voice I am offering my services to you and your clients. I work on a freelance basis and also have a professional home studio where I can work remotely.

All recordings are studio quality and done on professional equipment in a professional environment. Rates depend on the complexity of the recording, meaning if different voices, intonation, pitch, speed and other vocal variants are required by the client. Mixing, mastering, editing and additional tracks also figure into the overall total price. See below for more details.

 

Russian

Если вам нужен мужской голос для записи звуковой работы для вас и ваших клиентов я могу помочь.

Я бывший ведущий диктор и новостник на ФГБУ Всемирной службы «Голос России» на английском языке. У меня около 15 лет опыта работы со всеми типами звукозаписей, в том числе: озвучка, чтение книг, образовательные записи и прямая трансляция новостей.

Я носитель классического североамериканского английского с идеальной дикцией и бархатистым голосом.

Если вам нужен североамериканский мужской голос, я предлагаю свои услуги вам и вашим клиентам. Я работаю фрилансером, а также имею профессиональную домашнюю студию, где могу работать удалённо.

 

Professional Language Instruction and Full Submersion

I create native speakers. Contact us. (Serious enquiries only please.)

 

Resume - Who I am

I am an experienced professional freelance translator living in the Moscow Region of the Russian Federation and a native English speaker, a Cambridge qualified English teacher, a former international radio announcer for Russian State radio with 25 years’ experience in all areas of translation and was formerly a partner and translator in one of the top translation bureaus in Moscow.

I have amassed what could be characterized as an impressive portfolio of hundreds of translated books and important works which I can provide upon request along with my resume, audio voice files and letters of recommendation.

Many of my clients for whom I have translated full-sized novels have called me the best translator in Russia and with my past experience in broadcast journalism as a radio announcer, I am also qualified and experienced in producing audio books, which is an area I am interested in developing further.

In our busy world I truly believe audio books are the future as they allow people to absorb books while engaged in their daily activities. This is not a good or a bad thing, it is just the way things are going. They are also extremely important tools for language learning (especially listening comprehension and pronunciation) and vocabulary acquisition.

 

Pricing - Translations

Pricing levels are determined by several factors including: volume, urgency, level of difficulty, number of specific request by the client, level of prepayment and whether the client is a regular customer and has donated to our humanitarian efforts and are set at a starting rate of ### based on one page with its equivalent being 1,800 characters with spaces.

We work on a pre-payment or, for large orders, a deposit basis (a deposit can be 20%) or you can pay in installments of any reasonable size (for example prepayment for every 100 pages).

 

Pricing - Audio Books

Rates depend on the complexity of the recording, meaning if different voices, intonation, pitch, speed and other vocal variants are required by the client. As a baseline for a straight read with the variants available being lower or higher pitch and faster or slower delivery, being as I am an experienced professional and my voice is well known in certain circles as I was the lead English voice for the former Voice of Russia World Service for almost ten years and the voice for many different official bodies and organizations, I start at about $### Per Finished Hour (PFH). One PFH is roughly the equivalent of 21 to 27 pages of an average book with 300 to 400 words a page. Meaning a 200 page book with a simple straight read can be 7.4 to 9.5 hours long with a price of from $### to $###. Mixing, mastering, editing and additional tracks also figure into the overall total price.

We work on a pre-payment or deposit basis (a deposit can be 20%) or you can pay in installments of any reasonable size (for example prepayment for every finished hour).

We are always open to proposals and reasonable offers.

 

Contact us for a price estimate on your project.

 

Voice Samples

 

Mission Statement

Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more.

There are too many nuances involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.

Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.

In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for a quote at: jar2@jar2.com or +7-901-718-8391 - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book. - John Robles

 Contact us at
john@alphatranslation.ru
for an assessment
 







SAMPLE
RUSSIAN to ENGLISH
from the Neurophysiology
of Conceptual Thought











 
Over 200 Successful Projects - Contact me for my portfolio
 john@alphatranslation.ru

SOME OF OUR BOOK TRANSLATIONS

         
 
 
 
 
Letters of recommendation from satisfied clients:




 

 

Sberbank
  2202 2013 5531 0877

 


Contact the Translator: john@alphatranslation.ru or at +7-901-718-8391

Site Designed, Adminstered and Hosted by John

   Visit counter For Websites